第593章 網絡小說進軍世界

2012年10月,國內衆多新聞媒體,出現頭條新聞——《中國網絡小說征服海外讀者》!

這篇軟文,從一個很多人並未關注的角度,講述中國的幻想小說,在境外市場的市場,悄然的在形成和壯大。

當今世界的流行風向標是美國好萊塢對外輸出最多的流行文化,日本也靠着動漫輸出二次元文化,韓國近些年泡菜網遊,以及女團、電視劇韓流也開始擁有巨大的文化出口影響力。

中國作爲一個大國,歷史上曾經是文化超級大國。但是現如今文化輸出方面,就是比較落後了。簡單說,文化影響力跟中國的經濟規模和發展速度,根本不匹配。

網遊、電影、電視劇這些年也是積極對外出口,但這些都不是我們獨有,況且,在國際上市場佔有率也沒有多少優勢。

倒是有中國的武俠和玄幻仙俠小說,風格卻是獨樹一幟。這個古典文化,現代人重新挖掘和包裝之後,往往能重新煥發出巨大的生命力。

對外輸出,也不需要完全迎合外國人的胃口。假設,中國作家完全迎合外國人寫西幻小說,但真正的西幻作家們,出頭的都很少。中國的作家,迎合西方人寫的作品,能能的有幾個呢?

所以,不需要模仿別人,自信一點!

我們自己的文化,也是有巨大吸引力的。東方人可以欣賞《哈利波特》,西方人同樣可以欣賞《凡人修仙傳》、《鬥破蒼穹》!我們跟西方人不一個的設定和文化背景。這可能是獨特的吸引力。

畢竟,海外的讀者看膩了本國的各種題材之後,再看到中國的新鮮題材。還是可能會有新奇感的!

“將來,我們在海外的出版市場份額,要做到幾十億美元,給國內的作家帶來幾億美元的海外出版收入。”王啓年表示說道,“過去,我們國內很少有人做這種吃力不討好的事情,因爲。翻譯費可能比我們支付給國內作家的稿費還要貴。因此,只有極少數的作品被翻譯到海外出版,今後我們會以自己的方式。將更多的中國通俗的,市場喜聞樂見的文藝作品翻譯到海外市場出版。”

“比如,我們在國內賣的很暢銷的《飄渺之旅》、《鬥破蒼穹》、《斗羅大陸》、《凡人修仙傳》美國的武俠世界網站翻譯,一樣是有數億計的點擊率。這個武俠世界網站。原本是一家個人網站。全球流量1000多名。主要的優勢是積累了大量翻譯家和中國網絡小說愛好者。因爲看中了它的優勢,我直接就收購了它,其後,注入更多資金,以更商業化的模式,扶持更多暢銷小說被翻譯成英文。並且,我們也挖掘翻譯能力很強,很受到市場歡迎的翻譯家。事實證明。好的翻譯家,翻譯作品也是二次創作的過程。如果他文筆不行。他的風格不能吸引讀者,那麼,即使原著很好,翻譯過去也很難具備吸引力……”

“現在已經有大約300多部篇幅超過100萬字,有的甚至有三百多萬字,五百多萬字的中國網絡小說,在辛勤的美國網絡翻譯家的努力下,把它們翻譯成爲英文網絡上連載的作品。有的開始走實體書出版渠道,也取得了不俗的成績!”

這一則消息,迅速的在國內媒體上爆炸一般傳播。很多的傳統文人,羨慕妒忌恨的表示,小夥伴公司太過於市儈,不出版和翻譯他們有內涵的作品,而是翻譯那些垃圾文字,給外國人形成不好的印象。

這其實是很多傳統作家的自我感覺良好,本來,全世界主流的暢銷小說市場都是通俗文化。中國近代史上,曾經是打壓通俗文化的,試圖搞文字來教育羣衆,動不動問,你的文章中心思想是什麼,你的小說立意……充滿政治和教條思維,使得傳統文學早就畸形了。

但是,小說從誕生以來,就不是教育人的,而是娛樂人的。至今,有鮮活的生命力的小說,還是因爲其娛樂性,而不是文學性和思想性。

像武俠世界這一類的網站,原本的外國人自發形成的小衆愛好者網站,他們就喜歡武俠、玄幻和仙俠,已經發現了這個羣體,小夥伴纔會正對性的加強。

否則,強行要推廣國內讀者都不樂意看的東西,外國人願意看?

……

隨着小夥伴公司造勢,宣傳其在海外市場輸出國內的小說。國內的一些網絡文學作者突然驚訝的發現,自己多了一筆稿費收入——起點英文網渠道收入!

“臥槽,稿費漲了一百多萬,這不是關鍵,關鍵是,居然是來自於起點英文網,美國的稿費。當然了,不是美元,匯款過來已經幫忙兌換成人民幣了。”

“大神,給跪了!”

“起點英文網?”

“什麼!”

“起點開到國外去了,還是進軍英文市場!”

“喜大普奔!”

一夜之間,中國網絡寫手圈子,尤其是的作者,紛紛開始震動了。當然了,實際上領取到海外稿費的作者並不是很多,而且,都是土豆、番茄、三少、血紅、妄語、蕭潛之類的大神級作者。

畢竟,外國人翻譯中國小說,都是選一些比較好,人氣比較高的小說去翻譯。在國內人氣都不好,就更別指望被翻譯,並且被外國讀者追捧了。

因爲,海外一些網絡讀者對於中國的小說感興趣,起源於對武俠小說的興趣。儘管,很多人覺得武俠文化應該是中國以及亞洲等等地區的文化。歐美文化差異太大,應該不會有人看武俠。

但這個想法是大錯特錯,雖然,武俠在海外不能成爲大衆的題材,但小衆還是可以的。就像西方奇幻小說,引進中國時候,即使有《指環王》、《哈利波特》之類的熱門題材引領潮流,但卻一直沒有成爲大衆文化,而是非常小衆。小衆僅僅是跟大衆比較,並不代表着它沒有市場。

假設大衆的市場潛力可以是有幾億讀者,小衆題材只要有一定獨到之處也可以發展千萬粉絲羣體。千萬粉絲羣體相對於幾億人,自然是顯得微不足道。但是,小衆如果真的有魅力,隨着時間發展未必不能成爲大衆。

隨着武俠小說的翻譯,吸引了一些對中國小說感興趣的歐美髮達國家讀者羣體。漸漸的,自發形成了市場,他們重籌集資翻譯更多的中國小說,逐漸的把翻譯的目標瞄準了中國日益流行的網絡小說。玄幻和仙俠,開始取代武俠,成爲了他們的最愛。

純粹的武俠,自然容易淪爲小衆。

但中國的網絡文學是無所不包的,既有類似於中國風的題材,也有適宜於全世界各國人看的題材。

甚至,有些小白作品是可以通殺全球的,中國的小白能被征服,外國的小白一樣會被深深吸引。

比如,《鬥破蒼穹》這樣的題材,翻譯到位,是可以迎合各國讀者的口味。

實際上,這筆收入並不是很多,最多的是天蠶土豆,發現自己稿費多了百萬。相對於此時他正常每個月的稿費而言,提升了30%,但這是一次性支付的海外版權分成。之前,土豆的《鬥破蒼穹》和《武動乾坤》翻譯到武俠世界網站,但這並非是授權翻譯,也並沒有對原著作者支付稿費。

但小夥伴公司收購了武俠世界之後,把這些翻譯的內容校對完成後,轉移到起點英文網,之前免費發佈的就算了,後面還沒有翻譯完成的,全部採取了vip收費模式,一邊翻譯一邊連載。

對這些職業譯者,小夥伴公司對他們支付最低一章100美元的保底稿酬。與此同時,稿費分賬按照3:3:4的比例分成。原著作者可以獲3成收入,翻譯者可以獲得3成收益如,***或網站可以獲四成收入。

對於譯者的稿費,不滿一章節100美元的部分,則暫時按照保底稿費支付。超過的部分,則是按照實際的稿費分成支付。

當然了,起點英文網和武俠世界即使採取了收費模式,但是,短期內想要獲得大量的付費讀者,還是一個很艱鉅的任務。目前,武俠世界和起點英文網加起來,大致上已經獲得了50註冊用戶,但付費讀者不過是1萬多人。

而國內網絡文學作品的海外收入,其實更多是來自於出版收入。比如,《鬥破蒼穹》英文版出版了兩集,每集10萬字左右,定價50美元一本。由於累計發行量破十萬本,給天蠶土豆帶來了海外出版的入賬。

隨着繼續翻譯和出版,《鬥破蒼穹》系列可能在美國成爲一部吸金能力非常強的作品。本質上,《鬥破蒼穹》跟海外的熱門幻想小說相比,並不會遜色。因爲,通俗小說不是靠什麼內涵,或者什麼文筆取勝,更多是靠着故事性。中國的網絡作家,本質上最拿手的可能就是故事性,各種幻想和yy,在全世界都是共通的。

當然了,暫時海外的出版業務,整體是在燒錢的。光是翻譯費,就是一個一大筆開支。

不過,王啓年認爲,這是非常值得的投入。姑且不論這個新市場,暫時不會有什麼競爭對手。

即使需要補貼翻譯者,支付的稿費成本,是比較沉重的。但是,一旦這些小說在海外市場形成規模之後,不僅僅是小說本身是可以產生收入的。

更何況,這些小說如果讀者衆多,形成了一定社會影響力,那就是把中國網絡小說的ip影響力推向了國際市場!(。)

第368章 趁機推出TV版第120章 後期製作第627章 天價第334章 熱鬧的賀歲檔第150章 春晚門票第570章 電影製片是賭,院線纔是生意第43章 選定開拍日期第572章 《龍蛇》網劇首播第111章 勇於犧牲,敢於勝利!第51章 YY和代入感第486章 如日中天的阿凡達,躺着數錢的IMAX第110章 我的西遊我做主(二)第125章 水軍第206章 網遊收穫期(二)第175章 新片《江湖》(二)第244章 繁榮和危機第518章 互聯網金融(二)第427章 兩phone爭雄(一)第178章 試鏡選角(一)第152章 春晚現場(二)第422章 初心第551章 小夥伴大賞第564章 掌門人第503章 寧缺毋濫第82章 我們一起來創業吧(二)第581章 新聞發佈會第596章 亞視(二)第401章 版權戰略第173章 充值渠道建設第623章 院線公司上市(三)第244章 繁榮和危機第167章 電子競技大賽(四)第139章 新人加盟第188章 安全第一第182章 武癡第605章 亞視的變革第555章 手遊,手遊!(一)第33章 假期二三事第520章 年會和分紅第602章 亞視股東矛盾(二)第139章 新人加盟第157章 又一部票房黑馬第253章 首日票房第547章 日本之行(五)第592章 影視投資金融化(三)第419章 起訴蘋果第511章 大新聞第520章 年會和分紅第529章 只做不說第126章 第二個宣傳片第423章 技術標準第522章 居安思危第134章 海外發行第223章 應對之策第390章 小玩意(一)第341章 要相信人民幣的力量第186章 網遊(一)第428章 兩phone爭雄(二)第13章 賈樟柯第104章 輿論看衰第81章 我們一起來創業吧(一)第120章 後期製作第194章 girls計劃(一)第180章 《江湖》開拍第520章 年會和分紅第557章 手遊,手遊!(三)第345章 新片計劃第357章 《重生》熱潮第340章 葉羣峰第266章 藍夢第263章 選角(二)第360章 BAT裡面又一家公司上市了第128章 看片會(二)第405章 fate(二)第401章 版權戰略第102章 拉投資(二)第596章 亞視(二)第38章 柏林電影節第23章 錢從何處來第196章 汪峰服了第271章 海外拍戲(三)第539章 IP時代(三)第635章 鐮池和馬第156章 錯失江南,蕭潛投稿第271章 海外拍戲(三)第554章 日元貶值紅利第294章 七君子(一)第497章 在票房成績面前,一切的質疑都顯得蒼白無力第274章 大片時代第346章 編寫劇本第55章 剪輯第299章 風口上的豬第338章 模糊的正確第534章 要把逼格體現出來第55章 剪輯第630章 文娛保險第134章 海外發行第182章 武癡第478章 《FATE》電影第二彈第297章 征途是星辰大海
第368章 趁機推出TV版第120章 後期製作第627章 天價第334章 熱鬧的賀歲檔第150章 春晚門票第570章 電影製片是賭,院線纔是生意第43章 選定開拍日期第572章 《龍蛇》網劇首播第111章 勇於犧牲,敢於勝利!第51章 YY和代入感第486章 如日中天的阿凡達,躺着數錢的IMAX第110章 我的西遊我做主(二)第125章 水軍第206章 網遊收穫期(二)第175章 新片《江湖》(二)第244章 繁榮和危機第518章 互聯網金融(二)第427章 兩phone爭雄(一)第178章 試鏡選角(一)第152章 春晚現場(二)第422章 初心第551章 小夥伴大賞第564章 掌門人第503章 寧缺毋濫第82章 我們一起來創業吧(二)第581章 新聞發佈會第596章 亞視(二)第401章 版權戰略第173章 充值渠道建設第623章 院線公司上市(三)第244章 繁榮和危機第167章 電子競技大賽(四)第139章 新人加盟第188章 安全第一第182章 武癡第605章 亞視的變革第555章 手遊,手遊!(一)第33章 假期二三事第520章 年會和分紅第602章 亞視股東矛盾(二)第139章 新人加盟第157章 又一部票房黑馬第253章 首日票房第547章 日本之行(五)第592章 影視投資金融化(三)第419章 起訴蘋果第511章 大新聞第520章 年會和分紅第529章 只做不說第126章 第二個宣傳片第423章 技術標準第522章 居安思危第134章 海外發行第223章 應對之策第390章 小玩意(一)第341章 要相信人民幣的力量第186章 網遊(一)第428章 兩phone爭雄(二)第13章 賈樟柯第104章 輿論看衰第81章 我們一起來創業吧(一)第120章 後期製作第194章 girls計劃(一)第180章 《江湖》開拍第520章 年會和分紅第557章 手遊,手遊!(三)第345章 新片計劃第357章 《重生》熱潮第340章 葉羣峰第266章 藍夢第263章 選角(二)第360章 BAT裡面又一家公司上市了第128章 看片會(二)第405章 fate(二)第401章 版權戰略第102章 拉投資(二)第596章 亞視(二)第38章 柏林電影節第23章 錢從何處來第196章 汪峰服了第271章 海外拍戲(三)第539章 IP時代(三)第635章 鐮池和馬第156章 錯失江南,蕭潛投稿第271章 海外拍戲(三)第554章 日元貶值紅利第294章 七君子(一)第497章 在票房成績面前,一切的質疑都顯得蒼白無力第274章 大片時代第346章 編寫劇本第55章 剪輯第299章 風口上的豬第338章 模糊的正確第534章 要把逼格體現出來第55章 剪輯第630章 文娛保險第134章 海外發行第182章 武癡第478章 《FATE》電影第二彈第297章 征途是星辰大海