王政委伸手拿起桌上的一沓外文資料道:“我這身體不好,大家也都知道。本來我說要翻譯一些外文資料的,可這身體真使不上勁兒啊。咱們全團上下,我找了個遍,英語說的過去的幾乎就沒有!頭兩天搞活動時我就想起你來了,這不活動搞完了,我就請人來幫忙了。”
王政委說話的時候臉上帶着謙和的笑容,讓他一點違拗他的意思都沒法有。其實他完全可以用命令的方式要求種緯配合他做的,但他並沒有那麼做,而是非常客氣的請種緯幫忙:“這些資料啊,還是咱們駐外的人員給弄來的資料呢!不好找,千萬別弄丟了。這個我已經翻譯了有一半兒了,剩下的實在是力有不逮了,只好讓你幫我個忙了。你翻譯後面的內容之前,最好把前面我翻譯的那部分也看看,有什麼意見也標在上面。我這也是放下英語好多年了,有些錯漏也再所難免。”
“這是什麼資料啊?”種緯伸手接過那沓英文資料,仔細的看了看問道。
“這是關於國外反恐作戰的資料,包括反劫持,緝毒,排爆,城市地形搜索,城市巷戰之類的特種作戰的資料。本來還有反劫機的內容呢,不過那部分訓練成本太高了,光一個飛艙模擬環境就好幾百萬的成本。咱們搞不起,也沒法搞那個,後來是京城特警團接下來了。”王政委跟種緯解釋道。
“哦,還有這個!”說到這兒,王政委伸手從桌子邊上拿起一本厚厚的英漢詞典,遞給種緯道:“用這個大傢伙,基本上所有的專有名詞上面都有。”
種緯一看就知道,這是一本專用的英漢詞典,應該是那種專門做技術工作的人才會用到的字典。厚度比兩塊磚頭摞在一起還有厚一些,拿在手裡分量也不輕。
看看手頭的詞典,和那摞也不算薄的英文資料,種緯也覺得有些頭大。心裡暗想:這得翻譯到什麼時候去?
“怎麼了?發愁了?”看到種緯這個表情,王政委就知道種緯有些發愁了,他淡淡的笑了笑問種緯道。
“唔,這個……要求多長時間翻譯完成?”看起來這項工作任務挺重,種緯需要一個時間週期來確定自己是否能順利完成這項工作。
“如果快的話,半個月完成最好。慢的話,也儘量不要超過一個月。”王政委給了種緯一個相當寬泛的時間段:而且在這個時間段內,我會跟你們連長說,儘量調劑一下,不給你安排額外的任務。
種緯翻了翻那沓英文資料,大約有三十多頁的樣子。按照一天翻譯兩頁的進度來算,半個月應該可以完成。
“政委,我可不可以安排我們班的人幫我忙?像牛一兵和周紹文,他們文化程度都還不錯的,至少可以幫我查詞典。”種緯向王政委建議道。
“可以!不過你們班不是有新兵嗎?他們的訓練可不能拉下!你現在是班長,這個可得你注意。”王政委同意了種緯的請求,但也提出了要求。
說完這句話,王政委把身子往前傾了傾,對種緯道:“你知道爲什麼讓你翻譯這個嗎?”
“不知道!”種緯有些懵懂的搖了搖頭道。
“咱們團過去的訓練大綱,一部分是自己編寫的,一部分就是參考一歐美公開的城市特種作戰的內容編寫的。那些資料都算是公開的資料,無論價值還是專業性來講,都和這次拿到的資料沒有可比性。讓你翻譯這個資料,等你翻譯完了,你也就對目前國際上主流的反恐作戰的戰術水平有了更深層次的理解。將來不管你上完軍校之後去哪裡,這都是安身立命的本錢!”王政委推心置腹的對種緯說道,當然最後還不忘說上一句:“當然,這東西對咱們團下一步的訓練大綱調整還是有很大作用的。只不過,恐怕再過幾個月,你就不在咱們團了吧?”
王政委這話的意思再明確不過,他很看好幾個月後的軍校考試種緯會順利通過。而且這話從他的嘴裡用這種方式說出來,足夠讓種緯欣喜不已的了。
“好啦!這也算是你離開咱們團之前的最後一個大任務了,這個時候不用你可白不用!”王政委開了個玩笑,然後微笑着對種緯伸出了手,算是祝福種緯。
種緯和王政委握過手,拿起這堆東西轉身就要離開王政委的辦公室,不過他走到門口卻又停了下來。他轉過身來對王政委道:“政委,我和楚楚……”
王政委摘下了眼鏡,用雙手搓了搓臉,臉上的笑容越發的燦爛。他打斷了種緯的話道:“種緯啊,不用解釋!你是個聰明人,相信你肯定知道自己將來的人生路是什麼樣的,我也相信你能處理好這些事情。再者,你們兩個一個忙着演出,一個忙着考軍校,想整出點事兒也得有那本事啊!”
說罷這句話,王政委居然衝種緯露出一個頑皮的笑容,目光中閃過一絲“你懂得的”狡黠。
看到一向認真嚴肅的王政委突然來了這麼個表情,種緯被弄得有些哭笑不得。他只好收起了向王政委解釋的想法,道了個別,便離開了團部。
相信!肯定!面對着這樣一位睿智的領導,遇上這種問題根本不用疾言厲色的方式阻攔什麼。相反用這種相信和認同的方式,反倒更容易讓人接受。不能不說,這種不用堵,而用疏的方式更容易讓人接受。反倒比那種一味打壓的,粗魯的操作方式的結果要好得多,也不會引起戰士們的逆反心理。
從這天開始,除了正常的訓練之外,種緯和同班的戰友又多了個任務,那就是翻譯政委給的這部分英文資料。
翻開附在這部分英文資料後面的內容才知道,原來王政委已經翻譯了有差不多三分之一的內容了。這樣算的話,剩下的內容如果快的話,只要十天左右就可以完成了。當然,這個速度是在種緯還在完成每天的操課和訓練之後,才能抽出時間完成的翻譯量。畢竟他不是專門的文職工作人員,可以有大把的時間放在這上面。
種緯拿起王政委已經翻譯好的那部分內容仔細一看,禁不住大吃了一驚。原來他就知道王政委的文化水平很高,就連團長袁以剛嚴格來講都是他的下屬和後輩。這回一看這些資料,還真被王政委的文化水平給折服了。
不說別的,僅就是王政委的那一筆字,常人就寫不出來。筆鋒瀟灑有力,字跡大氣雄渾,頗有幾分硬筆書法模板的意思。也就是近期翻譯的一部分內容,看起來有些斷斷續續,字跡也有些發飄發浮,從中可以看出近一段時間王政委的狀態確實不好。
再看內文,種緯更驚訝了。這部分成稿裡面不僅有文字翻譯,王政委還在需要的地方配上了手繪的模擬現場圖。不僅有平面人員佈局和走位圖,甚至還有接近立體的第一人稱視角素描模擬圖——這就太高端了!
種緯可是知道的,如果單純看這些翻譯過來的文章,那麼只要有些英文水平和戰術意識,都可以把紙面上的內容翻譯過來。可要根據自己對文字的理解,繪出不同情況下的現場模擬圖,這個難度可就是大了不是一星半點的。
這不但需要譯者的英語水平要相當的高,還需要對特種戰術相當程度的理解,還需要譯者不斷的在腦海裡模擬、推演和推理,以及求證。只有譯者把這些戰術都完全理解了,那才能真正把這些在字行行間所透露出來的場景畫出來。
否則的話,僅憑着普普通通的文字翻譯稿,制定戰術大綱的人得花幾倍的時間來研讀,也未必能完全理解原文裡的意圖和要求。稍有差遲,就會曲解英文原件作者的意思,導致未來的戰術實踐完全南轅北轍。如果在真實的實戰場景下出現曲解原件的情況,那可就不是簡單的犯錯誤可以解決的事情了,那是要付出血和生命的代價的。
看着這份翻譯件種緯敢肯定,如果這份翻譯件按照王政委的意思走,自己半個月根本翻譯不完。但如果採用最簡單的文字翻譯方式,自己確實可以及時提前的完成任務。但他同樣也可以肯定,當除自己之外的人看到這份翻譯稿後,肯定會出現各種理解上的歧義和表達含義的損失,他這個任務絕對不能算是完成到位的。
左思右想,種緯還是決定按照最高標準來翻譯這份文件。因爲他不想因爲自己的不負責任和偷懶,導致更多的黃海楊和張建軍之類的悲劇發生。爲此,他甚至還特別請示了高連長,並且取得了他的同意。因爲他需要用三班的戰友不斷摸擬一些文件中所表述出的戰鬥場景,只有他真正的弄懂了,弄清楚了,他的翻譯稿才能算做真的夠水平和真正的完成任務。
訓練、翻譯、演練……種緯和三班的戰友們又進入了一個不引人注意的提升期,更詳盡,更符合國際潮流和經過實戰驗證的作戰方式和戰法,被他們一點一點的清晰化,並且形成了局面材料。