點評:那大眼睛、大鼻子的叫這個名兒豈不是很冤枉?
叫Vivian的通常都很嬌氣,身材很好,不過我都叫他們“肥肥安”
點評:天啊!連外號都想好了。原來老外也喜歡給別人起外號啊!
叫Rita的大多是精明的美女
點評:又是一個女強人專屬名,並且這些女強人還是美女,難得啊!
叫Angel的有點黏人的小女人
點評:聽這名兒就覺得很矯情,難怪叫這名兒的女孩兒喜歡黏人。
中式英語——我們驕傲的“內涵帝”
中國式英語——成語篇
蜂擁而至
Arrivelikebeeseswarming
心花怒放
Heartflowerangryopen
三心二意
Threeheartstwomeaningswaverandhesitate
十全十美
tenalltenniceperfect
望穿秋水
lookthroughautumnwatergazewitheagerexpectation
獨一無二
Onlyonenotwounique
體壯如牛
asstrongasacow
人山人海
Peoplemountainandpeoplesea
七上八下
sevenupeightdown
不三不四
nothreenofour
中國式英語——諺語篇
大人不計小人過。
Bigpeopledonotthinkofsmallpeople’smistake.Itisbesttoforgiveandforget.
知之爲知之,不知爲不知。
Knowisknownoknowisnoknow.
龍生龍,鳳生鳳,老鼠的兒子打地洞。
Dragonborndragon,chickenbornchicken,mouse’soncanmakehole.
車禍現場描述。
Onecareonecargo,twocarpengpeng,peopledie.
中國式英語——常用語句篇
我是來打醬油的。
Iamgoingtobuysomesoysauce.It’snoneofmybusiness.
走過路過,不要錯過。
Gopast,nomistakepast.
咱倆誰跟誰啊!
Wetwowhoandwho?
怎麼是你,怎麼老是你?
Howareyou?Howoldareyou?
你有種,我要給你點顏色瞧瞧,兄弟們,一起上!
Youhaveseed,Iwillgiveyousomecolortoseesee,brothers!togetherup!
有事啓奏,無事退朝。
Helloeverybody!Ifyouhavesomethingtosay,thensay!Ifyouhavenothingtosay,gohome!
彼此彼此。
Youmeyoume.
你給我站住!
Yougivemestop!
要錢沒有,要命一條!
Ifyouwantmoney,Ihaveno;ifyouwantlife,Ihaveone!
有多遠,死多遠!
Asfarasyougotodie!
給你臉,你不要臉;你丟臉,我翻臉。
Igiveyouface,youdon’twannaface,youloseyourface,Iturnmyface.
你有兩下子。
Youhavetwodownson.
愛誰誰!
Lovewhowho!
你試試看!
Youtrytrysee!
救人一命勝造七級浮屠。
Savemanonelife,betterthanbuildingup7-floortower.
自以爲用對的常用詞句
這個價格對我挺合適的。
誤:Thepriceisverysuitableforme.
正:Thepriceisright.
點評:“suitable”確實有合適的、相配的之意,但它大多以否定的形式出現在告示或通知上,如:下列節目兒童不宜。“Thefollowingprogrammeisnotsuitableforchildren.”在中國的商場裡這麼說也就算了,要是在國外的商場中耍帥這麼說可就丟人了!
你是做什麼工作的呢?
誤:What’syourjob?
正:Areyouworkingatthemoment?
點評:在詢問對方的工作時,大家的第一反應肯定是“what’syourjob?”難不成我們用了這麼多年的句子也是錯的?別說,還真不對!
如果你的談話對象剛被炒魷魚,而你上來就問他的工作,這不是在揭人家的傷疤嘛!畢竟現在競爭激烈,被炒魷魚是隨時都會上演的事,所以保險起見,你可以這樣問:
目前你是在上班嗎?“Areyouworkingatthemoment?”在得到肯定回答後,接下來你再問:目前你在哪兒工作呢?“Whereareyouworkingthesedays?”或者你從事哪個行業呢?“Whatlineofworkareyouin?”這樣既避免了尷尬,又問得明白。
用英語怎麼說?
誤:Howtosay?
正:HowdoyousaythisinEnglish?
點評:“Howtosay”是在中國最爲氾濫成災的中國式英語之一,這只是中國的地道英語說法,但它絕對與老外的說話方式搭不上一點邊兒。
同樣的句子有:請問這個詞如何拼寫?“Howdoyouspellthatplease?”請問這個單詞怎麼讀?“Howdoyoupronouncethisword?”
明天我有事情要做。
誤:Ihavesomethingtodotomorrow.
正:Iamtiedupalldaytomorrow.
點評:只有中國人才用Ihavesomethingtodo來表示很忙,老美根本就不知道還有這種用法!因爲每時每刻我們都有事情要做,用鼻子喘氣、躺在那裡睡大覺都是事情。所以如果你想表示自己很忙,脫不開身,可以用:“I’mtiedup.”其他的說法即:“Ican’tmakeitatthattime.I’dloveto,butIcan’t,Ihavetostayathome.”
我沒有英文名。
誤:Ihaven’tEnglishname.
正:Idon’thaveanEnglishname.
點評:大多數中國人在講英語時都會犯這樣的錯誤,從語法角度來分析,可能是語底欠缺,因爲have在這裡是實義動詞,而並不是在現在完成時裡面那個沒有意義的助動詞。所以,這句話由肯定句變成否定句要加助動詞。明白道理是一回事,習慣是另一回事。請您再說幾句話:我沒有錢。“Idon’thaveanymoney.”我沒有兄弟姐妹。“Idon’thaveanybrothersorsisters.”我沒有車。“Idon’thaveacar.”都是一回事。
我想我不行。
誤:IthinkIcan’t.
正:Idon’tthinkIcan.
點評:我們的語言習慣是說“我想我不行”,而老美的語言習慣是說“我不認爲我行”。以後你在說類似的英語句子的時候,只要留心,就不會再犯這樣的錯誤,讓老外看笑話。
我的舞也跳得不好。
誤:Idon’tdancewelltoo.
正:Iamnotaverygooddancereither.
點評:當我們說不擅長做什麼事情的時候,英語裡面通常用notgoodatsomething,英語的思維甚至直接跳躍到:我不是一個好的舞者。
現在幾點鐘了?
誤:Whattimeisitnow?
正:Whattimeisit,please?
點評:Whattimeisitnow是一個直接從漢語翻譯過來的句子,講英語的時候沒有必要說now,因爲你不可能問whattimewasityesterday,或者whattimeisittomorrow?
所以符合英語習慣的說法是:請問現在幾點了?還有一種說法是:Howarewedoingfortime?這句話在有時間限制的時候特別合適。
我的英語很糟糕。
誤:MyEnglishispoor.
正:Iamnot100%fluent,butatleastIamimproving.
點評:有人開玩笑說,全中國人最擅長的一句英文是:“MyEnglishispoor.”外國人遇到自己外語不好的情況,他們會說:“Iamstillhavingafewproblem,butIamgettingbetter.”看人家說的多麼委婉誠懇,照理來說,我們中國人一直以謙遜著稱的,但如此看來,怎麼倒覺得不如他們老外呢!
你願意參加我們週五的晚會嗎?
誤:WouldyouliketojoinourpartyonFriday?
正:WouldyouliketoetoourpartyonFridaynight?
點評:“join”往往是指參加俱樂部或者協會,如:joinahealthclub;jointheCommunistParty。事實上,常常與party搭配的動詞是e或者go。如goawildparty,或者etoaChristmasParty。
歡迎你到我家。
誤:Weleyoutomyhouse.
正:Weletomyhouse.
點評:人家都已經到你的家門口了,你要歡迎的自然是他,所以根本不用多此一舉地加個“you”。
永遠記住你。
誤:Rememberyouforever.
正:Alwaysrememberyou.
點評:人能活到永遠嗎?自然不能!你又不是長生不死的吸血鬼!所以說用“forever”根本就是個錯誤!
給你。
誤:Giveyou.
正:Hereyouare.
點評:怎麼感覺咱們的英語很粗俗、很沒禮貌呢!按字面理解的話“Giveyou.”是沒錯,但是和老外的一比,就感覺咱們的話語很沒禮貌了!
馬馬虎虎。
誤:So-so.
正:Average.Allright.Nottoobad.
點評:“So-so.”又是咱強大的內涵帝,老外是根本不用的。不過在和別的中國人聊天時還是可以用的,起碼好理解、夠俏皮!