像money一樣使用頻繁的口頭禪
It’scool.酷斃了!
實戰PK:
GG:IwilltakeatriptoEuropenextweek.
下週我要去歐洲旅行。
MM:It’scool.
酷斃了!
洋味禪經:
如果你不會用“cool”,那你還敢說你是年輕人嗎?!要知道“cool”可是天天被年輕人掛在嘴邊兒的口頭禪,不管你想讚歎什麼,反正都能用得上它。
此外,它還被廣泛運用於表達辣妹正點、帥哥犀利上。
Allright,Igottago.好的,我得走了。
實戰PK:
GG:Itwasreallynicetalkingtoyou.
和你談話真開心。
MM:Metoo.Allright,Igottago.
我也是。好了,我得走了。
洋味禪經:
無論你是有急事要走,還是你想結束讓你厭煩的談話,這句話都能讓你優雅地全身而退。
It’snotlikethat.並非如此。
實戰PK:
MM:Doyouloseyourhearttoanothergirl?
你是不是愛上別人了?
GG:It’snotlikethat.
並非如此。
洋味禪經:
這句話頻繁地出現於小兩口兒的對話之中,當一方指責另一方變心時,被指責方便會如此解答,即反正不管事實怎樣,咱就是抵死不承認。
Hereyouare.給你,請吧。
實戰PK:
GG:MayIhaveacupoftea?
能給我杯茶嗎?
MM:Hereyouare.
給你,請吧。
洋味禪經:
這句話可是老外使用最頻繁的生活口頭禪。當你要把東西交給別人,或有人向你要東西時都要用上這句話,但是當有人向你要錢時,估計你可能就不會這麼痛快地用這句話啦。
Guesswhat?你猜怎麼着?
實戰PK:
GG:Guesswhat?Theyaregettingdivorced!
你猜怎麼着?他們要離婚!
MM:Really?Howlonghavetheybeenmarried?
真的嗎?他們結婚多久了?
洋味禪經:
在八卦閒談時,這句話極受寵愛,因爲它能最快速地吊起對方的胃口,讓對方投入百分之二百的注意力於你接下來要發表的言論,所以,它絕對是賣關子的必備口頭禪。
Howareyoufeeling?你覺得怎麼樣?
實戰PK:
MM:Thistypeofskirtisallthego.Howareyoufeeling?
這條裙子很時髦,你覺得怎麼樣?
GG:It’scool!Youshouldhaveit.
很棒!你應該買一條。
洋味禪經:
這句話可用於詢問對方的意見,也可用於詢問對方的身體及精神狀況。
Cheers!Bottomsup.乾杯!要一口喝完。
實戰PK:
GG:Cheers!Bottomsup.
乾杯!要一口喝完。
MM:OK.Cheers!
好啊。乾杯!
洋味禪經:
“Cheers”大家應該都不陌生,但“Bottomsup.”應該就沒有幾個人知道了,它是指一口喝光的意思,即我們的“感情深,一口悶!”
Whatgives?出了什麼事?
實戰PK:
GG:Youseemtobeinbadmood.Whatgives?
你看起來心情不好,出了什麼事?
MM:Ilostmymoneyinanevilhour.
倒黴透了,我丟錢啦!
洋味禪經:
“Whatgives?”是老外的習慣用語,意爲:怎麼了?出什麼事兒啦?當我們看到對方的狀態不對頭時,爲表關心,我們就可以這麼問。此外,當我們想知道某些事情帶來了哪些影響或哪些後果時,我們也可以這樣問。
Letitbe.順其自然吧。
實戰PK:
MM:Oh,my!WhatshallIdo?
糟糕!我該怎麼辦啊?
GG:Don’tworry.Letitbe.
別擔心!順其自然吧。
洋味禪經:
當有人因某事焦頭爛額地問你怎麼辦時,如果你要有辦法,就儘量想辦法;如果實在沒辦法,或是做什麼都沒有用時就可以對他說“Letitbe.”即:順其自然吧!反正做什麼也沒用。
Doyoureallymeanit?此話當真?
實戰PK:
GG:Dear,Iwonthejackpot!
親愛的,我中大獎啦!
MM:Doyoureallymeanit?
此話當真?
洋味禪經:
當對方嘰裡呱啦地說出一件事,而你覺得那件事的可信度很低時,你就可以對對方說出這句話。還有就是當對方說出了一個天大的喜事,而你激動到難以接受時,也可以用這句話來表達自己的情感。
Thereyougo.那先就這樣了。
實戰PK:
GG:Thereyougo.Ihaveotherplans.
那先就這樣了。我還有其他事。
MM:OK.Bye.
好的,再見。
洋味禪經:
當你想結束對方在你面前聒噪或想拒絕他的糾纏時,你就可以用這句話,它的意思很明顯,就是希望對方停止目前正在做的事。此外,這句話還有鼓勵他人、爲他人打氣的意思,多用於比賽競技之時。
Afteryou.你先請。
實戰PK:
GG:Afteryou.
你先請。
MM:Thankyou!
謝謝!
洋味禪經:
這句話多表達對對方的尊敬,如上電梯時女士優先,或吃飯時請他人先動筷子等。這句話多用於比較正式的場合。
Knockonwood.老天保佑。
實戰PK:
GG:Inearlylostmypurse!Knockonwood.
我差點兒丟了錢包!老天保佑。
MM:Youshouldtakecareofit.
你應該小心點!
洋味禪經:
美國人認爲敲木頭是乞求好運的意思,“Knockonwood”相當於我們所說的“好險!”有種劫後餘生的僥倖意味。
Couldn’tbebetter.再好不過了。
實戰PK:
GG:HowareyoumakingoutinBeijing?
你在北京過得怎麼樣?
MM:Couldn’tbebetter.
再好不過了。
洋味禪經:
這句話的意思是向對方表達自己好得不能再好了,是一種相當活潑俏皮的表達方式。當然,對於想看你笑話的人,這句話也能讓他氣得冒煙。
Wherewerewe?我們說到哪兒了?
實戰PK:
GG:Wherewerewe?
我們說到哪兒了?
MM:Theeconomiccrisis.
說到經濟危機。
GG:Let’scontinuethistopic.
我們繼續這個話題吧。
洋味禪經:
與他人談話時被打斷是常有的事,當插曲結束後,我們時常會想不起剛纔的話題,這時就會用上這句話。
Betterthannothing.有總比沒有強。
實戰PK:
GG:Thebeertastebad.
這啤酒真難喝。
MM:Betterthannothing.
有總比沒有強。
洋味禪經:
總有一些“龜毛”的人在有限的條件中挑三揀四,例如東西難吃、待遇不好等,遇到這種情況,你就可以直接告訴他:有總比沒有強,你要不喜歡,就閃一邊去。這句話用成語解釋即:聊勝於無。
I’vegotcarriedaway.我扯得有點遠了。
實戰PK:
MM:Sorry.I’vegotcarriedaway.
對不起。我扯得有點遠了。
GG:That’sallright.Ilikegossips.
沒關係,我喜歡聽八卦。
洋味禪經:
我們在聊天時常會出現這種狀況,明明在向對方講王二怎樣,結果卻扯出了張三的狗、李四的牛,這種狀況即所謂的“跑題”。當我們驚覺自己跑題後,就要及時打住,並向對方表示:我扯得有點遠了!
Oh!MyGod!哦!天啊!
實戰PK:
GG:Oh!MyGod!Ijustwonfivemilliondollarsinthelottery!
哦!天啊!我中彩得了五百萬美元!
MM:Howluckyyouare!
你真幸運!
洋味禪經:
“Oh!MyGod!”是老外最常用的一句口頭禪,它適用於任何情況下的任何狀態,無論驚喜、恐懼、震驚還是悲傷。它相當於我們常說的“我的媽呀!”但他們喊“天”的頻率要遠遠高出我們喊“媽”的頻率。
Whatapity!真遺憾!
實戰PK:
GG:Imissedagoldenchancetomakealotofmoney.
我失去了一個賺大錢的機會。
MM:Whatapity!
真遺憾!
洋味禪經:
這句話多是對別人所訴說的一些事情表示自己的看法。當別人向你抱怨他錯失了一次機會,丟失了一件物品或做了一件錯事時,你都可以對他說這句話以表達自己的同情。
Youdon’tsayso?真的嗎?
實戰PK:
GG:LadyGagacanceledherconcertscheduledfortonight.
LadyGaga取消了她原定於今晚的演唱會。
MM:Youdon’tsayso?
真的嗎?
洋味禪經:
當對對方所說的話有些懷疑或難以理解時多用這句話,意爲“不會吧”、“什麼”、“不至於吧”。
Athousandtimeno!絕對辦不到!
實戰PK:
GG:Willyoumarryme?
你能嫁給我嗎?
MM:Athousandtimeno!
絕對辦不到!
洋味禪經:
“Athousandtimeno!”是一種絕對沒商量、談都不用談的拒絕方式,即不管你問我上千次、上萬次或是上億次,我的回答只有一個“No!”當有討厭的人不停向你借錢或非要你嫁給他時,你就可以對他說“Athousandtimeno!”即這輩子你想都別想了!
Whynot?爲什麼不?
實戰PK:
GG:Wouldyouliketogoamovietonight?
晚上想去看場電影嗎?
MM:Whynot?
爲什麼不?
洋味禪經:
“Whynot”從字面意義上解釋是“爲什麼不行”,但這句話卻有完全相反的兩個意思。其一,當你的決定被人否決時,你可以問對方“爲什麼不行?”其二,當別人邀請你做什麼,而你也很感興趣時也可說“爲什麼不?”即表達“當然”、“OK”的意思。這句話被老外用於表達這一意思的時候比較多。
Whatareyoutalkingabout?你在說什麼啊?
實戰PK:
GG:AreyoudatingBillnow?
你在和比爾交往嗎?
MM:Whatareyoutalkingabout?Wearejustfriends.
你在說什麼啊?我們只是朋友。
洋味禪經:
這句話多帶有些憤怒情緒,意爲:說什麼呢你,別瞎扯淡!當被誤解、被冤枉、被八卦問題騷擾時多用此話反駁,是一種較爲禮貌的回擊方式。
AreyouguysOK?你還好嗎?
實戰PK:
MM:AreyouguysOK?
你還好嗎?
GG:Sofarsogood.
目前爲止還不錯。
洋味禪經:
老美在口語中喜歡用“youguys”來表達“你這傢伙”這個意思。這句話相當於“AreyouOK?”即詢問朋友最近過得怎麼樣,主要是指心情方面。
Holdon.等一下。
實戰PK:
GG:CanItalktoNancy?
我能和南希說話嗎?
MM:Holdon.
等一下。
洋味禪經:
在打電話時需要對方等待一下時就會用上這句話,我們大多會說“Waitaminute”,但老美卻不這樣表達,他們會說“Holdon”,即:不要掛電話,我們馬上繼續。
Ican’tbelievemyeyes.我真不敢相信。
實戰PK:
MM:Oh,Oscar.Ican’tbelievemyeyes.Youhadahaircut.
哦,奧斯卡,我真不敢相信,你居然剪了頭髮。
GG:Isitcool?
怎麼樣?
MM:Justperfect.
還不錯。
洋味禪經:
“Ican’tbelievemyeyes.”即表示一種驚歎,意爲:我真不敢相信我的眼睛。一般相當吃驚時纔會冒出這句話,當然,爲了配合這句話,還要有一個誇張的表情。
What’scooking?在搞什麼把戲?
實戰PK:
MM:What’scooking?
在搞什麼把戲?
GG:Well,Iamstillaliveandkicking.
哎,還是老樣子。
洋味禪經:
年輕朋友在偶然相見時打招呼多用這句話,相當於“最近在幹什麼啊?”“忙什麼呢?”以詢問對方最近的境況。
Youarejustintime.你來得正是時候。
實戰PK:
GG:Youarejustintime.I’muptomyearsinwork.
你來得正是時候,我快忙死了。
MM:WhatcanIdotohelpyouout?